Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Diêu Hợp
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 02/11/2016 22:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/04/2024 10:29
自君離海上,
垂釣更何人。
獨臥空堂雨,
閑行九陌塵。
避時曾變姓,
救難似嫌身。
何處相期宿,
咸陽酒肆春。
Tự quân ly hải thượng,
Thuỳ điếu cánh hà nhân?
Độc ngoạ không đường vũ,
Nhàn hành cửu mạch trần.
Tị thời tằng biến tính,
Cứu nạn tự hiềm thân.
Hà xứ tương kỳ túc.
Hàm Dương tửu tứ xuân?
Từ khi ông rời vùng biển,
Còn ai là người thả câu nữa?
Nằm một mình trong nhà trống nghe mưa rơi,
Khi rảnh lang thang trên chín con đường.
Tránh thời thế đã thay tên đổi họ,
Cứu người chẳng nghĩ tới thân mình.
Sắp tới chúng ta hẹn nhau ở đâu,
Mùa xuân ở một quán rượu trong cổ thành Hàm Dương?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/11/2016 22:46
Từ khi ông rời xa vùng biển
Ai thả câu còn đến xứ này?
Một mình nằm ngắm mưa bay
Khi nhàn bước dạo đó đây chín đường
Chán thời thế tên thường thay đổi
Đã cứu ai không đoái thân mình
Về đâu hẹn tới chương trình
Ngày xuân quán rượu cổ thành Hàm Dương?