杏園

江頭數頃杏花開,
車馬爭先盡此來。
欲待無人連夜看,
黃昏樹樹滿塵埃。

 

Hạnh Viên

Giang đầu sổ khoảnh hạnh hoa khai,
Xa mã tranh tiên tận thử lai.
Dục đãi vô nhân liên dạ khán,
Hoàng hôn thụ thụ mãn trần ai.

 

Dịch nghĩa

Đầu Khúc Giang mấy khoảnh đất trồng hoa hạnh,
Ngựa xe tranh nhau tới trước đậu kín chỗ.
Nhiều đêm đợi lúc người ta về hết để ngắm hoa,
Nhưng tới hoàng hôn cây nào cũng đã bám đầy bụi đường.


Hạnh Viên là một thắng cảnh ở phía tây Khúc Giang, bên ngoài kinh thành Trường An, chốn ăn chơi hoa lệ của giới quyền quý, địa điểm nay ở huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi đầu sông hạnh trồng vài mẫu
Ngựa xe tranh trước đậu khắp nơi
Muốn xem hoa, đợi vãn người
Trời chiều hoa lá bụi rơi phủ đầy

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mấy khoảnh đầu sông hoa hạnh nở
Ngựa xe tranh sớm đến chơi hoa
Đợi đêm vắng vẻ tha hồ ngắm
Hạnh thắm chiều hôm cát bụi pha


Mấy mẫu đầu sông hạnh nở tươi
Ngựa xe tranh đến chốn nầy chơi
Đêm khuya vắng vẻ bên hoa ngắm
Bụi bám chiều qua ố vẻ rồi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mấy chỗ đầu sông hoa hạnh nở
Ngựa xe tranh trước tới nơi đây
Vắng người muốn đợi đến đêm ngắm
Chiều xuống cây cây phủ bụi đầy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời