Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Mã Đái
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 29/12/2016 07:25
金陵山色裏,
蟬急向秋分。
迥寺橫州島,
歸僧渡水雲。
夕陽依岸盡,
清磬隔潮聞。
遙想禪林下,
爐香帶月焚。
Kim Lăng sơn sắc lý,
Thiền cấp hướng thu phân.
Huýnh tự hoành châu đảo,
Quy tăng độ thuỷ vân.
Tịch dương y ngạn tận,
Thanh khánh cách triều văn.
Dao tưởng thiền lâm hạ,
Lô hương đái nguyệt phần
Trong cảnh núi miền Kim Lăng,
Ve sầu hối hả kêu lúc hạ hết thu sang.
Chùa toạ lạc xa xôi trên bờ cù lao nằm ngang,
Sư về đó bằng đường thuỷ.
Nắng chiều tuần tự tắt hẳn trên bờ sông,
Tiếng khánh trong trẻo nghe cách bên kia sông.
Tưởng tượng xa xa nơi rừng sư ngồi thiền,
Lò trầm hương được đốt lên dưới ánh trăng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2016 07:25
Miền Kim Lăng chìm trong cảnh núi
Ve sầu kêu cuống vội thu sang
Chùa xa trên đảo nằm ngang
Sư về nơi đó dùng đường thuỷ đi
Nắng chiều tắt vẫn y trên bãi
Tiếng khánh trong khắc khoải cách sông
Xa xa tưởng tượng trong rừng
Ngồi thiền sư đốt dưới trăng hương trầm.