Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Diêu Hợp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2013 09:18
江上東西別離饒,
舊條折盡折新條。
亦知春色人將去,
猶勝狂風取次飄。
Giang thượng đông tây biệt ly nhiêu,
Cựu điều chiết tận chiết tân điều.
Diệc tri xuân sắc nhân tương khứ,
Do thắng cuồng phong thủ thứ phiêu.
Hai đầu đông tây của dòng sông đều có nhiều cuộc tiễn đưa,
Bẻ hết cành cũ lại bẻ sang cành mới mọc.
Vẻ xuân sắc của liễu đã bị con người lấy đi,
Còn bị gió mạnh bẻ gãy cuốn tung bay.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/12/2013 09:18
Hai đầu sông nhiều đưa tiễn tới
Cành cũ tiêu, cành mới cũng tùng
Con người bẻ liễu kiệt cùng
Cuồng phong còn cuốn bay tung lên trời
Gửi bởi kimthoty ngày 15/12/2013 10:08
Có 1 người thích
.........
Câu đầu có chỗ viết :
Giang thượng đông tây ly biệt NHIÊU
江上東西離別饒
Trang : 全唐詩 卷502_7
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/04/2016 19:29
Trên bến đông tây tiễn biệt người
Bẻ cành cũ mới tặng trao ai
Liễu xuân theo với người đi hết
Hơn cả cuồng phong thổi bạt trời
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/10/2019 23:15
Đông tây sông nước biệt ly dày
Cành cũ bẻ xong cành mới bẻ
Vẫn biết mỗi xuân người sẽ biệt
Còn hơn gió mạnh thổi cành bay.