Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Diêu Hợp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2013 09:12
箭利弓調四鎮兵,
蕃人不敢近東行。
沿邊千里渾無事,
唯見平安火入城。
Tiễn lợi cung điều tứ trấn binh,
Phiên nhân bất cảm cận đông hành.
Duyên biên thiên lý hồn vô sự,
Duy kiến bình an hoả nhập thành.
Binh sĩ có tên bén nhọn, cung tốt ở khắp bốn trấn,
Người Phiên không dám lai vãng về phía đông nữa.
Biên ải dài cả ngàn dặm bình yên vô sự,
Chỉ thấy ngọn lửa bình an (trong bếp mọi nhà) trong thành.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2013 09:12
Binh bốn trấn cung tên cứng nhọn
Người Phiên không còn dám làm phiền
Dặm ngàn biên ải bình yên
Chỉ còn lửa bếp nhóm lên trong thành
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/08/2016 15:09
Tên nhọn cung dài trấn bốn phương
Phía đông quân giặc dám coi thường
Biên cương ngàn dặm luôn vô sự
Thành nội yên vui bếp lửa bừng
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/10/2019 02:27
Tên nhọn cung to binh bốn trấn
Giặc ngoài chẳng dám tiến gần đông
Ven biên nghìn dặm dường vô sự
Chỉ thấy trong thành ánh lửa cơm.