Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2013 09:15

楊柳枝詞其二

葉葉如眉翠色濃,
黃鶯偏戀語從容。
橋邊陌上無人識,
雨濕煙和思萬重。

 

Dương liễu chi từ kỳ 2

Diệp diệp như my thuý sắc nùng,
Hoàng oanh thiên luyến ngữ thung dung.
Kiều biên mạch thượng vô nhân thức,
Vũ thấp yên hoà tứ vạn trùng.

 

Dịch nghĩa

Lá lá như làn mi người đẹp xanh mướt,
Chim oanh vàng giọng ca đáng yêu.
Người đi trên đường bên cầu không ai nhận thấy điều đó,
Mưa ướt lồng trong khói làm ngổn ngang trăm mối trong lòng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lá liễu như làn mi xanh láng
Oanh vàng ca và dáng dễ thương
Chẳng ai thấy thế trên đường
Tâm tư trăm mối, mưa sương khói mờ

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lá liễu như mi sắc thắm tươi
Oanh vàng lảnh lót dáng yêu kiều
Trên cầu ai đó không buồn thấy
Mưa ướt khói mờ dạ hắt hiu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mỗi lá như mi đậm sắc xanh
Thảnh thơi duyên dáng tiếng vàng anh
Bên cầu đường nhánh không người biết
Mưa ướt mây hoà nhớ dặm ngàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời