Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2007 20:00
應憐屐齒印蒼苔,
小扣柴扉久不開。
春色滿園關不住,
一枝紅杏出墻來。
Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài,
Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.
Xuân sắc mãn viên quan bất trú,
Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai.
Thương thay cho rêu xanh bị in dấu giày dẫm lên,
Gõ nhỏ cánh cửa, đợi hồi lâu không thấy mở.
Xuân sắc đầy vườn không thể khoá nổi,
Một cành hồng hạnh vượt tường ra ngoài.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/10/2018 23:42
Sợ chăng giẫm nát rêu sân
Mười lần gọi cổng chín lần không ai
Sắc xuân khôn lấy then cài
Một cành hồng hạnh chĩa ngoài tường hoa
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/12/2018 10:16
Thương biếc thềm rêu đẫm dấu giày
Cửa sài nhẹ gõ mãi ai hay
Đầy vườn xuân sắc làm sao giữ
Hạnh đỏ vượt tường một nhánh say
Gửi bởi Kim Le Huu ngày 02/04/2019 22:10
Guốc quê lần lối rêu mòn
Vườn hoang cửa đóng người còn phương nao
Nàng Xuân ai dễ ngăn rào
Vượt tường hạnh thắm ra chào khách quen
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/07/2020 08:12
Rêu xanh mấy độ ấn răng hài,
Gọi cửa mười phen chín bận cài;
Cửa đóng mà xuân không đóng được,
Hạnh nhò tường nảy một hai chồi.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]