Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Diêu Hợp
Đăng bởi hongha83 vào 18/10/2008 07:58
將軍作鎮古汧洲,
水膩山春節氣柔。
清夜滿城絲管散,
行人不信是邊頭。
Tướng quân tác trấn cổ Thiên Châu,
Thuỷ nhị sơn xuân tiết khí nhu.
Thanh dạ mãn thành ty quản tán,
Hành nhân bất tín thị biên đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Tướng quân về trấn ải Thiên Châu
Núi với sông xuân biếc một màu
Vang dậy thành khuya tơ lẫn trúc
Hẳn ai dám nghĩ ở biên đầu?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/12/2015 18:42
Ông tướng đến Thiên châu trấn nhậm
Nước sông dơ, khí hậu nhu hoà
Khắp thành đàn sáo hợp ca
Hành nhân không nghĩ đó là ải quan
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/08/2016 15:15
Tướng quân về trấn Thiên Châu
Non xanh nước biếc vẻ trời đẹp tươi
Thành khuya dìu dặt trúc tơ
Người đi ai có dám ngờ biên cương
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/10/2019 02:10
Tướng quân trấn thủ Khiên Châu cổ
Nước láng núi xuân thời tiết êm
Đêm mát khắp thành đàn sáo cất
Người đi không nghĩ đấy đầu biên.