Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/01/2014 10:58
臨風玉管吹參差,
山塢春深日又遲。
李白桃紅滿城郭,
馬融閑臥望京師。
Lâm phong ngọc quản xuy sâm si,
Sơn ổ xuân thâm nhật hựu trì.
Lý bạch đào hồng mãn thành quách,
Mã Dung nhàn ngoạ vọng kinh sư.
Tiếng sáo ngọc bổng trầm theo gió thoảng đưa,
Cuối xuân ở thành trên núi này mặt trời chậm chạp.
Hoa mận trắng, hoa đào hồng nở khắp thành quách,
Mã Dung nằm nhàn vọng về kinh đô.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/01/2014 10:58
Theo gió đưa bổng trầm sáo ngọc
Thành cuối xuân trời mọc chậm rì
Đào hồng mận trắng thiếu chi
Mã Dung nằm khểnh vọng về kinh đô
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2022 15:59
Sáo ngọc bổng trầm gió thoảng qua,
Cuối xuân thành núi nắng lùi xa.
Đào hồng mận trắng, hoa đua nở,
Nằm khểnh, Mã Dung vọng chốn nhà.