Đăng bởi Vanachi vào 22/02/2008 14:56
一曲徘徊星漢稀,
夜蘭幽怨重依依。
忽似從金來上馬,
南枝棲鳥盡驚飛。
Nhất khúc bồi hồi tinh hán hi,
“Dạ lan u oán” trọng y y.
Hốt tự tòng kim lai thượng mã,
Nam chi thê điểu tận kinh phi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/02/2008 14:56
Một điệu bồi hồi tinh tú lạnh,
“Dạ lan” sầu khúc nặng u tình.
Tiếng vàng gieo rắc trên lưng ngựa,
Chim đậu cành nam cũng giật mình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/04/2018 08:18
Bài xao xuyến, sao trời thưa thớt
Khúc Dạ lan u uất như xưa
Bỗng như đầu ngựa thoảng đưa
Cành nam chim đậu vội lìa hoảng kinh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2022 19:57
Một khúc bồi hồi sao lạnh thưa,
“Dạ lan” sầu khúc nặng sầu đưa.
Tiếng vàng chợt đến theo lưng ngựa,
Chim đậu cành nam bay hoảng bừa.