看花

一到花間一忘歸,
玉杯瑤瑟減光煇。
歌筵更覆青油幕,
忽似朝雲瑞雪飛。

 

Khán hoa

Nhất đáo hoa gian nhất vong quy,
Ngọc bôi dao sắt giảm quang huy.
Ca diên cánh phúc thanh du mạc,
Hốt tự triêu vân thuỵ tuyết phi.

 

Dịch nghĩa

Mỗi khi tới chỗ nào có hoa là mỗi quên trở về,
Chén ngọc, châu báu, đàn sắt thảy đều giảm vẻ sáng trước hoa.
Sàn ca múa đã treo những màn màu xanh đẹp đẽ rồi,
Bỗng thấy như mây buổi sáng và hạt tuyết như ngọc bay lượn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mỗi tới xem hoa chẳng muốn quay
Trân châu chén ngọc chẳng còn hay
Sàn ca trang trí màn xanh đẹp
Bỗng tựa mây ngà tuyết ngọc bay

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tới chỗ xem hoa chẳng muốn hồi,
Ngọc châu, giảm sáng trước hoa rồi.
Sàn ca treo những màn xanh đẹp,
Bỗng tựa như mây tuyết sáng trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời