Đăng bởi Vanachi vào 22/02/2008 15:01
破撥聲繁恨已長,
低鬟斂黛更摧藏。
潺湲隴水聽難盡,
並覺風沙繞杏梁。
Phá bát thanh phồn hận dĩ trường,
Đê hoàn liễm đại cánh tồi tàng.
Sàn viên Lũng thuỷ thính nan tận,
Tịnh giác phong sa nhiễu hạnh lương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/02/2008 15:01
Sầu hận triền miên trong tiếng nhạc,
Ủ ê mày liễu biếng tân trang.
Nước tuôn sông Lũng nghe không dứt,
Cát chạy gió reo chốn gác vàng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/04/2018 05:27
Ngón đàn hay kéo dài nỗi hận
Tóc mai dài không phấn sắc tàn
Rì rào sông Lũng không ngừng
Gió còn thổi cát bay quanh lâu đài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/04/2022 21:12
Triền miên tiếng nhạc hận dài,
Ủ ê mày liễu biếng cài tóc mai.
Nước tuôn sông Lũng nghe hoài,
Dió reo cát chạy vòng xoay gác vàng.