Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Chu Mạnh Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/01/2015 10:39
荒樓古剎夕陽斜,
蕭瑟寒風落葉多。
寂寞煙波秋色老,
更無人唱採薇歌。
Hoang lâu cổ sát tịch dương tà,
Tiêu sắt hàn phong lạc diệp đa.
Tịch mịch yên ba thu sắc lão,
Cánh vô nhân xướng thái vi ca.
Lầu hoang chùa cổ bóng chiều tà,
Gió lạnh hiu hắt lá cây rụng nhiều.
Cảnh tịch mịch chốn yên hà sắc thu đã muộn,
Lại không có người hát khúc ca hái rau vi.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/01/2015 10:39
Chùa cổ lầu hoang mấy xế chiều,
Hắt hiu gió lạnh lá rơi nhiều.
Nước mây tịch mịch sắc thu muộn,
Người hát “Thái vi” chẳng thấy nào.
Gửi bởi PH@ ngày 07/07/2016 20:28
Lầu hoang chùa cổ ánh chiều tà
Gió lạnh rụng nhiều lá rầu hoa
Lặng buồn khói sóng mùa thu muộn
Lại không người hát "Thái vi ca"
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/05/2017 11:08
Lầu hoang chùa cổ bóng chiều hôm
Hiu hắt gió lùa lá úa tuôn
Lặng lẽ ráng mây thu sắc muộn
Dáng ai khúc cũ, khuất đâu còn
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 25/06/2017 13:28
Chùa cổ lầu hoang bóng xế tà
Hắt hưu gió lạnh lá vàng sa
Khói sương sóng lặng trời thu muộn
Chẳng có người ca khúc Thái Vi.
Lầu hoang chùa cổ bóng chiều tà
Gió lạnh rụng nhiều lá úa hoa
Khói sóng lặng buồn thu sắc muộn
Lại không người hát "Thái Vi ca"
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/10/2018 08:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/10/2019 20:16
Chùa cổ lầu hoang bóng xế tà,
Hắt hiu gió lạnh lá rơi xa.
Sắc thu tịch mịch yên hà muộn,
Người hát Thái vi ca chẳng ai.