Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Chu Khánh Dư
寂寂花時閉院門,
美人相並立瓊軒。
含情欲說宮中事,
鸚鵡前頭不敢言。
Tịch tịch hoa thì bế viện môn,
Mỹ nhân tương tịnh lập quỳnh hiên.
Hàm tình dục thuyết cung trung sự,
Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn.
Hoa nở lặng lẽ, cửa viện đóng im ỉm,
Người đẹp sánh vai nhau, đứng bên hiên ngọc
Mối tình canh cánh bên lòng, muốn kể với nhau chuyện trong cung
Thấy chim vẹt trước mắt, không dám thốt ra lời
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2016 19:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 28/11/2018 20:41
Cửa viện cài then hoa lặng lẽ
Mỹ nhân đứng tựa trước hiên quỳnh
Trong cung bao chuyện lòng toan kể
Thấy vẹt nên đành sợ nín thinh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/04/2022 11:23
Cửa viện then cài hoa lặng yên,
Mỹ nhân vai sánh, đứng bên hiên.
Mối tình canh cánh lòng mong kể,
Thấy vẹt trước, không dám thốt liền.
Gửi bởi lnthang281 ngày 23/10/2023 19:31
Giai nhân hiên ngọc sánh vai
Ầm thầm hoa nở, cửa cài lặng trông
Chuyện tình canh cánh trong lòng
Thấy chim vẹt đậu sợ không thốt lời
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]