Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Hy
Đăng bởi Hà Như vào 27/02/2013 14:15
昨夜江邊春水生,
艨艟巨艦一毛輕。
向來枉費推移力,
此日中流自在行。
Tạc dạ giang biên xuân thuỷ sinh,
Mông đồng cự hạm nhất mao khinh.
Hướng lai uổng phí suy di lực,
Thử nhật trung lưu tự tại hành.
Đêm qua nước sông xuân dâng lên
Thuyền to tầu lớn nổi nhẹ như lông chim
Trước đây tốn bao sức để đẩy
Ngày hôm nay ung dung đi lại ở giữa dòng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 27/02/2013 14:15
Đêm xuân ngoài bến nước tràn sông
Thuyền lớn tầu to nhẹ tựa lông
Uổng phí trước nay bao sức đẩy
Ngày nay thoải mái chạy xiên dòng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2021 15:42
Ngoài bến đêm xuân nước trẩy dâng
Tàu to thuyền lớn nhẹ dường lông
Trước đây phí sức đem thân đẩy
Nay lại ung dung lướt giữa dòng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2021 16:04
Nước xuân đêm trước ngập bờ sông,
Tầu lớn thuyền to nhẹ tựa lông.
Để đẩy trước đây hao tốn sức,
Nay lại thong dong lướt giữa dòng.