Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Hy
勝日尋芳泗水濱,
無邊光景一時新。
等閒識得東風面,
萬紫千紅總是春。
Thắng nhật tầm phương Tứ thuỷ tân,
Vô biên quang cảnh nhất thời tân.
Đẳng nhàn thức đắc đông phong diện,
Vạn tử thiên hồng tổng thị xuân.
Ngày đẹp trời đi tìm hoa thơm cỏ lạ đến bến sông Tứ,
Quang cảnh lớn rộng đâu đâu bây giờ cũng mới mẻ.
Có thảnh thơi mới nhận thức được mặt gió đông,
Vạn tía ngàn hồng gộp lại làm mùa xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Bến Tứ trời quang dạo gót chân,
Cảnh nào là cảnh chẳng thanh tân.
Gió xuân đã để người xem mặt,
Muôn tía ngàn hồng một sắc xuân.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 03:06
Bến Tứ tìm hoa buổi đẹp trời
Cảnh luôn đổi mới đón chân người
Gió đông đâu dễ cho xem mặt
Muôn tía nghìn hồng - xuân khắp nơi
Ngày đẹp tìm hoa bên bến Tứ
Cảnh trời như đổi, như bao phủ
Gió đông in dấu khắp đâu đây
Hồng tía đều do xuân rực rỡ
Gửi bởi Hà Như ngày 27/02/2013 15:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 27/06/2020 06:46
Bến Tứ trời quang dạo gót dần,
Cảnh nào là cảnh chẳng thanh tân.
Gió xuân đã để người xem mặt,
Muôn điểm nghìn trang một sắc xuân.
Gửi bởi hongha83 ngày 02/09/2015 17:00
Đẹp ngày bến Tứ tìm hoa
Tưng bừng quang cảnh xuân qua bên đồng
Dễ dàng biết mặt gió đông
Nơi nao muôn tía nghìn hồng đó xuân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2019 15:02
Ngày đẹp tìm hoa nơi bến Tứ
Bốn bề phong cảnh thật thanh tân
Gió đông thơ thới người xem mặt
Hồng tía muôn hoa lộng vẻ xuân
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/07/2020 16:54
Tầm phương thái lục chốn giang tân,
Phong cảnh ngày xuân đẹp chẳng ngần:
Biết mặt gió đông âu cũng dễ,
Muôn hồng nghìn tía đó là xuân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2021 18:25
Ngày đẹp tìm hoa bến Tứ chơi,
Cảnh quan mới mẻ động lòng người.
Gió đông thơ thới người xem thấy,
Vạn tía nghìn hồng xuân đấy thôi.