Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Hy
昨夜江邊春水生,
艨艟巨艦一毛輕。
向來枉費推移力,
此日中流自在行。
Tạc dạ giang biên xuân thuỷ sinh,
Mông đồng cự hạm nhất mao khinh.
Hướng lai uổng phí thôi di lực,
Thử nhật trung lưu tự tại hành.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/10/2008 00:34
Bên sông đêm trước thuỷ triều lên
Thuyền lớn băng băng vút mũi tên
Hì hục phu thuyền vừa kéo mãi
Giờ đây trên nước tự xuôi thuyền
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 24/04/2009 20:33
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi cao nguyên minh ngày 12/12/2009 06:35
Triều dâng đêm trước ở ven sông
Thuyền lớn ta trôi nhẹ tựa lông
Uổng phí công chèo về phía trước
Giờ bơi theo nước dễ như không
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 03:11
Đêm, triều xuân mênh mang sông nước
Chiếc thuyền to lao vút như tên
Đỡ công đẩy kéo triền miên
Thuận buồm thoả sức băng lên giữa dòng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2019 15:41
Triều xuân đêm trước dậy bờ sông
Thuyền lớn băng băng nhẹ tựa lông
Chèo chống vừa qua công sức uổng
Giờ đây nước cuốn tự xuôi dòng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2021 15:23
Triều xuân đêm trước dậy bên sông,
Thuyền lớn vút tên nhẹ tựa lông.
Hướng tới phu thuyền vừa uổng sức,
Giờ đây theo nước tự xuôi dòng.