15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
7 bài trả lời: 7 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2007 09:31

偶成

少年易老學難成,
一寸光陰不可輕;
未覺池塘春草夢,
階前梧葉已秋聲。

 

Ngẫu thành

Thiếu niên dị lão học nan thành,
Nhất thốn quang âm bất khả khinh.
Vị giác trì đường xuân thảo mộng,
Giai tiền ngô diệp dĩ thu thanh.

 

Dịch nghĩa

Thiếu niên dễ thành già, học khó thành,
Một tấc quang âm cũng không thể coi nhẹ.
Chưa kịp tỉnh giấc mộng ngày xuân,
Lá ngô đồng trước thềm đã vọng đầy tiếng thu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Tuổi già dễ đến, học nan thành,
Một tấc quang âm chẳng dám khinh.
Giấc mộng ngày xuân chưa kịp tỉnh,
Lá ngô trước mắt chẳng còn xanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trẻ già nháy mắt, học khôn tày,
Tối sáng một ly, chẳng nhẹ thay.
Đầm cỏ xuân về chưa tỉnh mộng,
Ngô đồng trước bệ gió thu lay.

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Cảv đời học chửa đến nơi
Tấc gang sáng tối trên đời chú tâm
Cỏ ao chưa tỉnh giấc xuân
Ngô đồng thềm trước đã gần sắc thu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Trẻ dễ thành già, học khó nên,
Thời giờ quí báu chớ hề quên.
Mộng xuân say đắm còn chưa tỉnh
Tiếng lá ngô thu dội trước thềm !!

24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trẻ vội già ngay, học khó thành
Quang âm một thoáng chớ coi khinh
Mộng xuân một giấc say chưa tỉnh
Tiếng lá ngô thu vọng trước thềm

34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Nam Phương

Tuổi trẻ nhanh qua học khó nên
Thời gian quý báu lỡ nào quên.
Xuân mơ hoa cỏ say chưa tỉnh
Thu đến lá ngô rụng trước thềm.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tuổi trẻ nhanh già, học khó thành,
Quang âm một tấc khá coi khinh.
Còn chưa kịp tỉnh ngày xuân mộng,
Tiếng lá ngô thu vọng trước mành.

15.00
Trả lời