Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Hy
半畝方塘一鑑開,
天光雲影共徘徊。
問渠那得清如許,
為有源頭活水來。
Bán mẫu phương đường nhất giám khai,
Thiên quang vân ảnh cộng bồi hồi.
Vấn cừ na đắc thanh như hứa?
Vị hữu nguyên đầu hoạt thuỷ lai.
Nửa mẫu ruộng vuông như cái gương mở ra,
Ánh sáng và bóng mây chung lại làm thấy bồi hồi xao xuyến.
Hỏi làm sao con ngòi được trong như thế,
Phải chăng nước từ đầu nguồn chảy mãi không ngừng.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Nửa mẫu đầm vuông một tấm gương
Bồi hồi mây rỡn ánh trời quang
Hỏi sao đầm nước trong như thế?
Vì ở đầu nguồn nước vẫn buông
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 03:09
Nửa mẫu đầm vuông tựa tấm gương
Trời mây soi bóng cũng xao lòng
Hỏi sao đầm cứ trong như thế
Bởi nước đầu nguồn vốn chẳng thông
Gửi bởi hongha83 ngày 02/09/2015 17:02
Ao nửa mẫu tựa gương vuông phẳng
Thảy bâng khuâng tia nắng bóng người
Sao trong như vậy hỏi ngươi
Bởi vì có nước từ nơi nguồn về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2019 15:53
Ruộng vuông nửa mẫu gương soi
Mây trời chung sắc bồi hồi lòng ta
Ngòi trong do tự đâu ra
Đầu nguồn bởi nước mãi sa không ngừng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/06/2020 17:51
Long lanh nửa mẫu mặt hồ đầy,
Thấp thoáng da trời lộn sắc mây.
Hỏi nước từ đâu nước trong mấy?
Nước từ nguồn suối chẩy ra đây.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/07/2020 13:06
Ao vuông nửa mẫu nước như gương,
Lộn bóng mây trời sắc vẻ vang;
Hỏi nước ở đâu trong được thế,
Tự trên nguồn chảy xuống ao vuông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2021 15:38
Nửa mẫu ruộng vuông nước tựa gương,
Bồi hồi xao xuyến ánh mây vương.
Hỏi sao con nước trong như thế,
Phải nước đầu nguồn mãi vẫn buông?