Thơ » Việt Nam » Trần » Chu Đường Anh
Đăng bởi Vanachi vào 22/07/2008 20:27
玉花夜照絕權奇,
浴罷牽來近赤墀。
若使愛人如愛馬,
蒼生何至有瘡痍。
Ngọc hoa dạ chiếu tuyệt quyền kỳ,
Dục bãi khiên lai cận xích trì.
Nhược sử ái nhân như ái mã,
Thương sinh hà chí hữu sang di?
Con ngựa “Ngọc hoa chiếu dạ” chạy giỏi tuyệt vời,
Tắm xong dắt đến gần thềm son.
Nếu vua yêu người cũng như yêu ngựa,
Thì dân đen đâu đến nỗi cơ cực?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/07/2008 20:27
Ngựa Ngọc hoa sao khéo lạ lùng,
Tắm rồi đem tiến dưới sân rồng.
Nếu lòng yêu mến người như ngựa,
Lọ phải lo dân nỗi khốn cùng?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/05/2016 14:11
Ngựa quý Ngọc hoa chạy tuyệt vời
Tắm xong thềm ngọc dắt kề chơi
Yêu người nếu sánh bằng yêu ngựa
Đâu nỗi dân đen chịu khổ đau
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/12/2019 10:47
“Chiếu dạ ngọc hoa” ngựa tuyệt vời,
Tắm xong thềm thắm dắt gần chơi.
Yêu người vua cũng yêu như ngựa,
Đâu nỗi dân đen khổ cực đời?