搖首出紅塵,
醒醉更無時節。
生計綠簑青笠,
慣披霜衝雪。
晚來風定釣絲閒,
上下是新月。
千里水天一色,
看孤鴻明滅。
Dao thủ xuất hồng trần,
Tỉnh tuý cánh vô thì tiết.
Sinh kế lục thoa thanh lạp,
Quán phi sương xung tuyết.
Vãn lai phong định điếu ty nhàn,
Thượng hạ thị tân nguyệt.
Thiên lý thuỷ thiên nhất sắc,
Khán cô hồng minh diệt.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 14:22
Thoát ra khỏi hồng trần
Say tỉnh không kỳ thời tiết
Cuộc sống áo tơi nón lạt
Vẫn dầm sương dấn tuyết
Chiều về gió lặng chỉ câu buông
Trên dưới vành tân nguyệt
Ngàn dặm nước trời một sắc
Thoáng hồng bay mờ mịt
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/09/2014 15:37
Ra ngoài chốn đua chen
Say tỉnh cóc cần thời tiết
Vui nghề nón lá áo tơi
Quen gội sương đạp tuyết
Trời chiều gió lặng thả dây câu
Trên dưới trăng non, tuyệt!
Nước mây muôn dặm một màu
Cánh hồng xa hiện biến