Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/09/2014 15:45
旅雁向南飛,
風雨群初失。
饑渴辛勤兩翅垂,
獨下寒汀立。
鷗鷺苦難親,
矰繳懮相逼。
雲海茫茫無處歸,
誰聽哀鳴急!
Lữ nhạn hướng nam phi,
Phong vũ quần sơ thất.
Cơ khát tân cần lưỡng sí thuỳ,
Độc há hàn đinh lập.
Âu lộ khổ nan thân,
Tăng chước ưu tương bức.
Vân hải mang mang vô xứ quy,
Thuỳ thính ai minh cấp!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/09/2014 15:45
Cánh nhạn hướng nam bay
Trong mưa gió lạc bầy
Đói khát thương đau buồn rã cánh
Sà xuống bãi sông lầy
Nông, vạc không cùng bọn
Lại sợ mũi tên người
Mênh mông trời biển đâu là tổ
Kêu cứu có ai hay