Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
谷口來相訪,
空齋不見君。
澗花然暮雨,
潭樹暖春雲。
門徑稀人跡,
簷峰下鹿群。
衣裳與枕席,
山靄碧氛氳。
Cốc khẩu lai tương phỏng,
Không trai bất kiến quân.
Giản hoa nhiên mộ vũ,
Đàm thụ noãn xuân vân.
Môn kính hy nhân tích,
Thiềm phong hạ lộc quần.
Y thường dữ chẩm tịch,
Sơn ái bích phân uân.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/01/2010 20:27
Đến Cốc Khẩu chiều viếng
Phòng trai vắng thế này
Động mưa hoa sắc lửa
Xuân ấm cây đầm mây
Lối cửa chân dấu hiếm
Triền non hươu họp bầy
Áo chăn cùng ấp ủ
Hơi núi biếc ngày ngày
Gửi bởi kimthoty ngày 15/01/2010 21:38
高冠谷口招鄭鄠(頁五四)
似初授官離高冠後回訪故人鄭鄠之作。
谷口來相訪,
空齋不見君。
澗花然暮雨,
潭樹暖春雲。
門徑稀人跡,
簷峰下鹿群。
衣裳與枕席,
山靄碧氛氳。
岑參
http://www.cc.nctu.edu.tw/~lccpan/newpage16.htm
http://www.xysa.com/quantangshi/t-200.htm
卷200_46
高冠谷:岑參授官前的隱居地,在今陝西戶縣東南的終南山中。
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/03/2018 17:01
Một mình tới cửa hang thăm hỏi
Chỉ thấy phòng vắng vẻ không người
Hoa rừng ướt dưới mưa chiều
Mây xuân sưởi ấm cây tươi bên đầm
Đường trước nhà hiếm chân lui tới
Họp đàn đông dưới núi hươu nai
Áo quần chiếu gối mọi nơi
Mờ trong sương khói trải dài núi non.
Lại hang Cao Quán tìm nhau
Sơn trai quạnh quẽ anh đâu có nhà
Mưa chiều đỏ rực màu hoa
Cây hồ hơi ấm chan hoà mây xuân
Ngõ vào thưa thớt dấu chân
Đỉnh cao huơu xuống bên sân từng bầy
Xiêm áo ấy gối chăn này
Một màu biếc núi phủ đầy hơi sương
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/06/2020 15:15
Cửa hang mời bạn đến chơi
Phòng chay trống trải trông người vắng tiêu
Suối hoa thiêu đốt mưa chiều
Cây đầm ấm áp nhiễu điều mây xuân
Cửa ngoài đường vắng dấu chân
Núi cao sườn dốc nai đàn ngác ngơ
Áo quần chiếu gối vẩn vơ
Khói mây khí núi xanh mơ tuôn trào.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/12/2020 14:25
Cửa hang tìm đến thăm người
Phòng trai vắng vẻ anh đâu ở nhà
Mưa chiều lất phất suối hoa
Cây đầm ấm áp la đà bóng xuân
Ngõ vào đâu mấy dấu chân
Triền non quạnh quẽ quây quần hươu nai
Áo xiêm chăn gối nầy đây
Non xanh mịt mịt khói mây lạnh lùng