Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
Đăng bởi Vanachi vào 29/03/2008 19:41
開篋淚沾臆,
見君前日書。
夜臺何寂寞,
猶是子雲居。
Khai khiếp lệ triêm ức,
Kiến quân tiền nhật thư.
Dạ đài hà tịch mịch,
Do thị Tử Vân cư.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/03/2008 19:41
Mở tráp lại rơi lệ,
Luống nhìn thư cố nhân.
Tuyền đài đâu vắng vẻ,
Còn có bạn thơ văn.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 09/01/2009 20:55
Mở rương lệ ướt ngực,
Ngày trước sách anh đây,
Suối vàng sao lặng lẽ!
Nơi ở Tử Vân thay?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/03/2018 05:48
Vừa mở tráp lệ rơi ướt ngực
Khi thấy thư ông thuộc ngày qua
Đài đêm vắng lặng như tờ
Tử Vân như vẫn còn ngờ ở trong.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2019 18:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/08/2020 19:57
Mở rương ước ngực lệ rơi,
Luống nhìn sách cố nhân đời trước đây.
Dạ đài sao vắng vẻ thay,
Tử Vân như vẫn còn đầy đâu đây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/05/2022 20:09
Mở rương nước mắt dầm dề,
Xem thơ ngày cũ não nề nhớ anh.
Suối vàng lạnh lẽo vắng tanh,
Có còn đâu bạn thơ văn thuở nào.
Gửi bởi lnthang281 ngày 13/06/2024 12:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 13/06/2024 12:51
Mở rương lệ ướt áo rồi
Xem thư bạn viết bồi hồi xót thương
Lầu cao cô độc đêm trường
Tử Vân như vẫn vấn vương nơi này