Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2008 22:12
旅館寒燈獨不眠,
客心何事轉凄然。
故鄉今夜思千里,
愁鬢明朝又一年。
Lữ quán hàn đăng độc bất miên,
Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên.
Cố hương kim dạ tư thiên lý,
Sầu mấn minh triêu hựu nhất niên.
Một mình không ngủ, lẻ loi trong quán trọ trong ánh đèn lạnh lẽo,
Lòng người khách cớ sao chuyển thành buồn bã.
Đêm nay nhớ quê hương cách xa ngàn dặm,
Tóc mai nhuốm sương, sáng mai là đã lại qua một năm nữa.
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2019 16:10
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/08/2020 20:23
Quán trọ một mình giấc chẳng sâu,
Cớ sao lòng khách chuyển thành sầu?
Đêm nay quê nhớ xa ngàn dặm,
Mai sáng qua năm thêm bạc đầu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/06/2020 22:49
Quán xa đèn lạnh riêng không ngủ
Lòng khách cớ sao lại chuyển buồn
Quê cũ đêm nay nghìn dặm nhớ
Sáng mai tóc bạc lại thêm năm.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 07/12/2020 18:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 07/12/2020 18:48
Quán lạnh, đèn côi, nằm vỗ giấc
Nghe lòng khắc khoải đến tàn đêm
Thương về cố quận xa ngàn dặm
Mai thấy xuân về tóc bạc thêm.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 07/12/2020 19:10
Gác lạnh đèn mờ giấc chẳng yên
Lòng sao mãi gợn sóng ưu phiền
Đêm nay vạn dặm buồn ly xứ
Mai tóc lại sầu lạc một niên.
Quán vắng đèn khuya, giấc chẳng sâu,
Lòng buồn hiu hắt bởi vì đâu.
Đêm nay vàng mắt quê ngàn dặm.
Mai sớm trắng thêm tóc một đầu.
Gửi bởi lnthang281 ngày 09/06/2024 21:36
Lẻ loi không ngủ quán đêm
Người buồn đèn lạnh lòng thêm bồi hồi
Nhớ quê ngàn dặm xa xôi
Tóc mai sương nhuốm, sáng rồi năm qua
Gửi bởi lnthang281 ngày 15/06/2024 17:21
Lẻ loi không ngủ quán đêm
Người buồn đèn lạnh lòng thêm bồi hồi
Nhớ quê ngàn dặm xa xôi
Tóc mai sương nhuốm, sáng rồi năm qua
Gửi bởi lnthang281 ngày 15/06/2024 17:22
Lẻ loi không ngủ quán đêm
Người buồn đèn lạnh lòng thêm bồi hồi
Nhớ quê ngàn dặm xa xôi
Tóc mai sương nhuốm, sáng rồi năm qua
Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]