缽場午泊

輕舟午泊大河傍,
傍是吾郊白土坊。
淺淺岸邊新孕土,
深深洲面始生桑。
往來要逕繁華地,
工賈生涯富貴鄉。
欲問舟頭吟眺者,
也非公幹也非商。

 

Bát Tràng ngọ bạc

Khinh chu ngọ bạc Đại hà bàng,
Bàng thị ngô giao bạch thổ phường.
Thiển thiển ngạn biên tân dựng thổ,
Thâm thâm châu diện thuỷ sinh tang.
Vãng lai yếu kính phồn hoa địa,
Công cổ sinh nhai phú quý hương.
Dục vấn chu đầu ngâm diểu giả,
Dã phi công cán dã phi thương.

 

Dịch nghĩa

Thuyền nhẹ buổi trưa đậu bến sông Cái,
Cạnh đó là phường đất trắng miền ta.
Nông choèn bên bờ là dải đất mới bồi,
Hun hút mặt bãi là rặng dâu vừa mọc.
Đây là chốn phồn hoa trên con đường qua lại,
Đây là nơi giàu có sống bằng nghề công thương.
Muốn hỏi về người ngâm thơ, ngắm cảnh trên đầu thuyền,
Chắc chẳng phải là người đi công cán, mà cũng chẳng phải khách đi buôn.


Rút từ tập thơ Hồng Quế Hiên thi tập, ký hiệu A.2836, Thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm.

Bát Tràng là làng gốm nổi tiếng và lâu đời, nay ở huyện Gia Lâm, Hà Nội.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Thuyền nhẹ, trưa về, neo bến Nhị,
Cạnh phường đất trắng, gốm quê hương.
Đất vừa bồi tới, nông choèn bãi,
Dâu mới trồng thêm, xanh ngút nương.
Mấy ngả vãng lai, đường tiện lợi,
Một vùng giàu có, nghiệp công thương.
Đầu thuyền ngâm ngợi, rằng ai đó?
Chẳng phải là quan, chẳng khách buôn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chu Thiên

Sông lớn dừng thuyền giữa bến ngang,
Bển đây lò bát, chốn quê hương.
Sờ sờ đất mới làn roi nổi,
Thăm thẳm nương dâu bãi bạt ngàn.
Đi lại lối quen nơi phát đạt,
Bán buôn tấp nập khách giàu sang.
Đầu thuyền muốn hỏi ai ngâm, ngắm,
Chẳng phải nhà buôn, chẳng phai quan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời