Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Cù
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 10:01
南北千山與萬山,
軒車誰不思鄉關。
獨留芳筆悲前跡,
陌上恐傷桃李顏。
Nam bắc thiên sơn dữ vạn sơn,
Hiên xa thuỳ bất tứ hương quan.
Độc lưu phương bút bi tiền tích,
Mạch thượng khủng thương đào lý nhan.
Theo chiều nam bắc vượt cả ngàn cả vạn ngọn núi,
Ai ngồi trên xe mà chẳng nhớ quê hương.
Ngọn bút tài hoa đã ghi lại những chuyện đau thương cũ,
Làm dung nhan đào mận bên đường cũng đượm nét cảm thương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 10:01
Chiều nam bắc vượt ngàn ngọn núi
Ngồi trên xe ai chẳng nhớ nhà
Bút hoa ghi chuyện buồn qua
Làm cho đào mận cũng sa lệ sầu
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/11/2018 01:03
Nam bắc nghìn non núi vạn trùng
Trên xe ai chẳng nhớ quê hương
Mình ta chuyện trước buồn lưu bút
Trên đường sợ vẻ mận đào thương
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 05/03/2021 19:32
Nam Bắc nghìn non vạn núi xa
Trên xe, ai chẳng nhớ quê nhà
Bút thơm ghi chuyện đau thương cũ
Đào mận bên đường cũng xót xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/08/2021 12:02
Theo chiều nam bắc vượt ngàn non,
Ai ruổi xe chẳng nhớ cố hương.
Ngọn bút tài ghi thương xót cũ,
Đường đào mận, đượm nét đau thương.