Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Lộng Ngọc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 09:48
昔逐良人西入關,
良人身歿妾身還。
謝娘衛女不相待,
為雨為雲歸此山。
Tích trục lương nhân tây nhập quan,
Lương nhân thân một thiếp thân hoàn.
Tạ nương vệ nữ bất tương đãi,
Vi vũ vi vân quy thử san.
Xưa theo chồng đi phía tây làm lính thú ở cửa ải,
Chồng chết, thiếp về quê cũ.
Cảm ơn các bạn gái đã giúp đỡ, nay không còn ở bên nhau,
Sẽ làm mây làm mưa quay về núi này.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 09:48
Ngày xưa đó chồng tôi nhập ải
Chồng chết rồi tôi phải về quê
Cảm ơn bạn giúp mọi bề
Mây mưa núi cũ làng quê nhớ hoài
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/11/2018 01:57
Xưa theo chồng nhập ải Tây Quan
Chồng chết thiếp về nhà một thân
Ơn chị giúp không hậu đãi được
Núi này mưa gió về tri ân.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 10/05/2024 16:31
Theo chồng, lính thú ở Trường An
Chồng chết về quê chuyện khỏi bàn
Sau này tôi chết, các bạn gái
Về hoá mây mưa chẳng từ nan.