Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vương Chúc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 13:50
女兒山前嵐氣低,
佳人留恨此中題。
不知雲雨歸何處,
空使王孫見即迷。
Nữ Nhi sơn tiền lam khí đê,
Giai nhân lưu hận thử trung đề.
Bất tri vân vũ quy hà xứ,
Không sử vương tôn kiến tức mê.
Khí lam hạ thấp trước núi Nữ Nhi,
Người đẹp đề thơ tả nỗi hận.
Không biết bà theo mây mưa về xứ nào,
Để cho con vua cháu chúa mê mẩn tâm thần.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 13:50
Núi Nữ Nhi khí lam hạ thấp
Người đẹp đề nỗi hận thành thơ
Về đâu người hỡi bây giờ
Con vua cháu chúa ngẩn ngơ trông tìm
Gửi bởi kimthoty ngày 03/07/2014 10:50
+++++++
三乡诗 :
三乡 : 地名 , 在今何地不详 . 唐 会昌 时 若耶溪 有女子随夫西入 函关 。
夫殁 , 东还 , 邈然无依 , 一日过 三乡驿 . 感慨题诗曰:
昔逐良人西入 关 ,
良人身殁妾空还。
谢娘 卫女 不相待,
为雨为云归旧山。
后和之者多至十人。
见 宋 计有功 《唐诗纪事·王祝》。
+++++++++
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/11/2018 02:25
Trước núi Nữ Nhi chướng khí nhiều
Giai nhân ôm hận đề thơ lưu
Biết chi mưa gió về đâu nhỉ
Uổng khiến vương tôn mãi thấy mê