Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Biền
Đăng bởi hongha83 vào 25/02/2009 05:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/05/2019 22:18
落花流水認天台,
半醉閒吟獨自來。
惆悵仙翁何處去,
滿庭紅杏碧桃開。
Lạc hoa lưu thuỷ nhận Thiên Thai,
Bán tuý nhàn ngâm độc tự lai.
Trù trướng tiên ông hà xứ khứ,
Mãn đình hồng hạnh bích đào khai.
Thấy hoa rơi nước chảy biết đây là Thiên Thai
Một mình say ngâm nhàn nhã, tự đến đây
Buồn ngao ngán vì tiên ông đi đâu vắng
Hồng hạnh, bích đào nở rợp sân trước
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/02/2009 05:05
Hoa rơi nước chảy chốn Thiên Thai
Say rượu ngâm thơ đến viếng ai
Buồn nhỉ, tiên ông đâu vắng bóng
Bích đào hồng hạnh ngập hiên mai
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 05/04/2009 14:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đồ Nghệ ngày 05/04/2009 14:37
Nước trôi hoa rụng vẫn Thiên Thai,
Chếnh choáng, nghêu ngao tự đến chơi.
Ngán nỗi tiên ông đâu vắng tá?
Đầy sân đào hạnh chiếng hoa tươi.
Nước chảy hoa rơi ấy cõi tiên,
Say ngâm tìm đến chốn bình yên.
Tiên ông đâu vắng, lòng thêm chán!
Đào, hạnh ra hoa rợp cửa tiền.
Thiên Thai hoa rụng, suối thì thầm
Say sưa nhàn vịnh tự ghé thăm.
Tiên ông đâu vắng buồn ngao ngán,
Bích đào, hồng hạnh nở đầy sân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2015 14:41
Hoa rơi nước chảy ấy Thiên Thai
Say dở ngâm nga đến chốn này
Buồn nhỉ tiên ông đâu chẳng thấy
Bích đào hồng hạnh nở sân đầy
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/02/2016 07:48
Hoa bay nước chảy tựa Thiên Thai
Thơ thẩn đến ông lúc nửa say
Tiếc quá người tiên đi vắng suốt
Hạnh hồng đào biếc trước sân đầy
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/08/2020 23:28
Có hoa bay có dòng nước chảy
Ngà ngà say rảnh rỗi tới đây
Người tiên đi vắng suốt ngày
Đào hồng hạnh đỏ nở đầy trong sân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/06/2021 19:56
Hoa rơi nước chảy tưởng Thiên Thai,
Nhàn nhã một mình ngâm vịnh say,
Ngao ngán tiên ông đâu vắng cả,
Bích đào hồng hạnh, rợp hiên mai.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 20/02/2022 10:26
Thiên thai nước chảy hoa rơi
Túi thơ bầu rượu viếng người ở xa
Buồn thay tiên lại vắng nhà
Đào hồng tươi thắm ngập đà ngoài sân