Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Biền
Đăng bởi hongha83 vào 24/02/2009 03:35
豺狼坑盡卻朝天,
戰馬休嘶瘴嶺煙。
歸路嶮巇今坦蕩,
一條千里直如弦。
Sài lang khanh tận khước triều thiên,
Chiến mã hưu tê chướng lĩnh yên.
Quy lộ hiểm hy kim thản đãng,
Nhất điều thiên lý trực như huyền.
Giặc Nam Chiếu sài lang đã bị chôn vùi hết, hôm nay trở về triều,
Ngựa chiến không còn kêu vì phải đi qua chướng khí nữa.
Con đường hiểm trở lúc trước nay đã bằng phẳng,
Cả ngàn dặm đường thẳng tắp như sợi dây kéo căng.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2009 03:35
Sài lang chôn sạch lại chầu vua
Ngựa chiến thôi kêu cõi núi mờ
Đường hiểm nay về bằng phẳng rộng
Một lèo nghìn dặm thẳng như tơ
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 03/04/2009 22:34
Hùm beo chôn hết mới về triều,
Khói lửa không làm ngựa chiến kêu.
Đường trước gập ghềnh nay phẳng phắn,
Lối về ngàn dặm thẳng trăm chiều.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 08/04/2015 07:25
Giết sài lang hết, tâu vua,
Ngựa không hý độc như xưa giữa đồi.
Gập ghềnh đường cũ xa xôi,
Đường nay ngàn dặm như người căng dây...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/02/2016 05:35
Lang sói diệt nay về triều báo
Chướng khí không phiền não ngựa đi
Xưa hiểm trở, nay phẳng lì
Con đường ngàn dặm khác chi dây đàn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/04/2019 09:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 21:22
Chôn sạch sài lang trở lại chầu
Núi mờ ngựa chiến chẳng kêu đâu
Đường xưa trắc trở nay bằng phẳng
Căng tựa dây đàn thẳng tắp thay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/06/2021 09:05
Nam Chiếu dẹp yên nay lại triều,
Hết qua chướng khí ngựa không kêu.
Con đường hiểm trở nay bằng phẳng,
Ngàn dặm dây căng đường thẳng đều.