Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Biền
Đăng bởi hongha83 vào 24/02/2009 04:42
萬里驅兵過海門,
此生今日報君恩。
回期直待烽煙靜,
不遣征衣有淚痕。
Vạn lý khu binh quá Hải Môn,
Thử sinh kim nhật báo quân ân.
Hồi kỳ trực đãi phong yên tĩnh,
Bất khiển chinh y hữu lệ ngân.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2009 04:42
Muôn trùng vượt bể dẫn ba quân
Nay được trong đời báo thánh ân
Xin đợi về triều khi hết giặc
Lệ đừng để ướt áo chinh nhân
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 03/04/2009 13:14
Cửa biển cầm quân vạn dặm đi,
Báo ơn nay thoả chí nam nhi.
Ngày về quyết đợi tan binh lửa
Nước mắt không làm ố chiến y.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 06/04/2015 10:54
Xua quân vượt Hải Môn xa,
Ơn vua, đem báo thân ta ngày này.
Về triều, giặc đã dẹp ngay,
Chẳng cho áo chiến một ngày lệ tuôn...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/02/2016 20:42
Đường muôn dặm vượt Hải Môn rồi
Nguyện lấy thân đền nghĩa chúa tôi
Mọi chuyện sẽ yên, về báo rõ
Quyết không để áo lệ tràn rơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/12/2018 15:23
Muôn dặm cầm quân vượt vạn trùng
Kiếp này mong báo được quân ân
Trở về khi hết cơn binh lửa
Đâu để chinh y ướt lệ thầm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/06/2021 16:02
Hải Môn ngàn đạm dẫn ba quân,
Nay mới trong đời báo thánh ân.
Kỳ hẹn đợi về binh lửa hết,
Lệ hoen đừng ướt áo chinh nhân.