Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 19/04/2014 08:40
勸爾澄波酒一卮,
少年予最解人頤。
牽來西畔山尤好,
產卻東邊郭更宜。
Khuyến nhĩ trừng ba tửu nhất chi,
Thiếu niên dư tối giải nhân di.
Khiên lai tây bạn sơn vưu hảo,
Sản khước đông biên quách cánh nghi.
Xin mời bác sóng xơi một chén rượu,
Tuổi thiếu niên tôi rất thích làm cho người ta cười.
Bác lôi những núi ở phía tây lại thì càng tốt,
Và san phẳng bức thành ở phía đông đi lại càng hay hơn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/04/2014 08:40
Mời anh một chén trong cảnh này
Tuổi xanh tôi chỉ thích khôi hài
Bờ tây đem lại càng xinh đẹp
San bức thành đông lại quá hay
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 16:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2018 14:20
Rượu đượm mời anh dùng một chén
Trẻ trai ưa thích được đùa chơi
Bờ tây đưa lại non thêm đẹp
San mé thành đông cảnh tuyệt vời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2019 10:11
Sóng gạn mời anh một chén này,
Thiếu niên ưa thích vẻ khôi hài.
Bờ tây đem lại non thêm đẹp,
Sang mé thành đông cảnh quá hay.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/04/2024 19:58
Mời sóng vì ta cạn chén đưa,
Tuổi xanh ta chỉ thích vui đùa.
Lôi non tây đến càng thêm tốt,
San luỹ đông đi lại dễ ưa.