Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2548
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2024 10:20
北門鎖鑰險山河,
塢竹重將繞大羅。
劈立萬竿凌雨雪,
籬包四顧密條柯。
斜穿榆塞風塵帖,
影入桃門蔭疵多。
最可愛焉惟直節,
叢笙笑殺彼滕籮。
Bắc Môn toả thược hiểm sơn hà,
Ổ trúc trùng tương nhiễu Đại La.
Bính lập vạn can lăng vũ tuyết,
Ly bao tứ cố mật điều kha.
Tà xuyên du tái phong trần thiếp,
Ảnh nhập đào môn ấm tỳ đa.
Tối khả ái yên duy trực tiết,
Tùng sinh tiếu sát bỉ đằng la.
Cửa Bắc khoá kín, là nơi hiểm yếu giữ gìn non sông,
Luỹ trúc tầng tầng bao quanh thành Đại La.
Hàng vạn cây tre dựng đứng như bức tường đội mưa tuyết,
Hàng rào bao tứ phía dày đặc những cành cây.
Những hàng cây du cắm nghiêng, đồn trại giữ cho đất nước yên ổn,
Bóng luỹ chiếu vào cửa nhà quan, bóng râm che rộng khắp.
Điều đáng yêu nhất là đốt tre rất thẳng,
Cười loài dây leo kia, sống nhờ các bụi rậm.