Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 29/03/2014 20:58
升沉何日了,
夙昔幾人存?
老去看吾輩,
生還幸主恩。
夢殘驚破甕,
身在感犧樽。
莫歎流光轉,
他時待立言。
Thăng trầm hà nhật liễu,
Túc tích kỷ nhân tồn?
Lão khứ khan ngô bối,
Sinh hoàn hạnh chúa ân.
Mộng tàn kinh phá úng,
Thân tại cảm hy tôn.
Mạc thán lưu quang chuyển,
Tha thì đãi lập ngôn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/03/2014 20:58
Nổi chìm bao giờ cho hết
Bạn cũ được mấy người còn
Bọn ta già là đi cả
Ơn vua sống lại vẹn tròn
Mộng tàn, kinh chuyện đập vại
Thân toàn, cảm chén rượu thơm
Chớ trách thời gian trôi mãi
Hãy chờ có lúc lập ngôn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/09/2015 14:19
Nổi chìm theo đến bao giờ
Bạn xưa còn lại lơ thơ mấy người
Bọn ta già yếu cả rồi
Ơn vua được sống may hồi về đây
Tan mơ lòng thấy sợ thay
Thân còn mừng tựa trong tay chén quỳnh
Lo gì năm tháng qua nhanh
Lập ngôn cỏ lúc trời dành cho ta
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/07/2018 11:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2019 19:20
Đời chìm hay nổi đến bao giờ,
Bạn cũ đâu còn được mấy người.
Ta bạn đã già đều tất cả,
Ơn vua may được sống còn đời.
Mộng tàn đập vại lòng kinh sợ,
Cảm nhận thân còn thơm rượu mời.
Chớ trách thời gian trôi đi mãi,
Hãy chờ có lúc lập ngôn thôi.