Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 29/03/2014 20:45
蒼蒼西山暮,
翳翳萬井秋。
眾鳥如戀歸,
征人知所投。
兒女易為別,
相見但垂頭。
予亦不自主,
因之生遠愁。
出門但憑眺,
長路尚悠悠。
南行者誰氏,
日晏復何求?
僕子荷鞠至,
插芥西村休。
借問舊杞菊,
今有幾叢不?
Thương thương tây sơn mộ,
Ế ế vạn tỉnh thu.
Chúng điểu như luyến quy,
Chinh nhân tri sở đầu.
Nhi nữ dị vi biệt,
Tương kiến đãn thuỳ đầu.
Dư diệc bất tự chủ,
Nhân chi sinh viễn sầu.
Xuất môn đãn bằng thiếu,
Trường lộ thượng du du.
Nam hành giả thuỳ thị,
Nhật án phục hà cầu?
Bộc tử hà cúc chí,
Sáp giới tây thôn hưu.
Tá vấn cựu kỷ cúc,
Kim hữu kỷ tùng phầu?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/03/2014 20:45
Xanh xanh chiều non đoài
Muôn giếng mờ hun hút
Chim vội về háo hức
Lữ khách nhắm tìm nơi
Nhi nữ dễ tin lời
Trùng phùng chỉ cúi mặt
Lòng ta cũng se thắt
Vì thế sinh bâng khuâng
Ra cổng ngắm mênh mông
Đường trường xa tít tắp
Phía nam ai bước gấp
Trời tối còn tìm gì?
Mùa cải đã qua đi
Đầy tớ mang bừa tới
Hỏi bấy lâu cày xới
Kỷ, cúc nay mấy chòm?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/07/2016 21:24
Non chiều xanh xanh sắc
Giếng thu nhuốm mịt mờ
Chim chiều dường luyến tổ
Du tử bước quay về
Nhi nữ dễ chia tay
Thẹn thùng khi gặp lại
Nỗi buồn càng lan man
Tâm tình thêm tê tái
Ra cổng nhìn mênh mông
Đường xa thăm thẳm lối
Về nam ai vội vàng
Tìm gì trời đã tối
Đầy tớ vát bừa đi
Đến thôn tây gieo cải
Kỷ cúc bấy lâu trồng
Khóm xanh nay được mấy
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/07/2018 21:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/09/2020 15:20
Xanh xanh sắc chiều non đoài
Giếng thu màu nhuốm mịt mờ khói sương
Chim về vội háo hức nương
Nhắm tìm lữ khách nơi đường đến chơi
Nữ nhi dễ dãi tin lời
Trùng phùng cúi mặt bùi ngùi ngẩn ngơ
Lòng ta se thắt thẩn thờ
Bâng khuâng gợi nghỉ vẫn vơ trong lòng
Ngắm trời ra cổng mênh mông
Đường trường xa tít lối trông quê nhà
Phía nam ai bước gấp qua
Tối trời còn muốn bước ra tìm gì?
Cải mùa thì đã qua đi
Người làm mang tới bừa thì đất tơi
Bấy lâu cày xới rã rời
Khóm xanh nay được mấy chồi cúc hoa?