Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
一井當窗淺似田,
誰教不食使人憐。
夜來雨水生三尺,
也喚愚溪喚漫泉。
Nhất tỉnh đương song thiển tự điền,
Thuỳ giao bất tự sử nhân liên.
Dạ lai vũ thuỷ sinh tam xích,
Dã hoán Ngu khê hoán Mạn tuyền.
Một cái giếng ngay bên song cửa, nông như ruộng
Ai khiến cho giếng không có nước uống để người ta thương lòng
Mưa đêm, nước đầy ba thước
Nên người gọi là "Khe Ngu" hay "Suối tràn"
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/08/2012 15:57
Lòng nông như ruộng, giếng bên song
Giếng cạn xui nên nỗi xót lòng
Ba thước nước đầy đêm mưa lớn
"Khe Ngu, suối hỏng" bị người phong
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/09/2015 07:51
Giếng cạn bên song nông tựa ruộng
Xuôi ai sao chẳng xót xa lòng
Đêm về mưa trút liền ba thước
Suối Mạn khe Ngu gọi đó không
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/08/2018 11:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/10/2019 18:31
Như ruộng giếng nông gần sát song,
Ai xui không nước để đau lòng.
Mưa đêm đầy nước lên ba thước,
Suối Mạn, Khe Ngu gọi đúng không?