Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2014 18:40
墨池夙昔共締交,
錯弄滄溟十丈濤。
騏驥似君難伏櫪,
鷯鷂笑我未安巢。
宦途最是先醒少,
世路誠知不著高。
欲借大觀消旅悶,
卻羞泉石向人嘲。
Mặc Trì túc tích cộng đề giao,
Thác lộng thương minh thập trượng đào.
Kỳ ký tự quân nan phục lịch,
Liêu diêu tiếu ngã vị an sào.
Hoạn đồ tối thị tiên tinh thiểu,
Thế lộ thành tri bất trước cao.
Dục tá đại quan tiêu lữ muộn,
Khước tu tuyền thạch hướng nhân trào.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Mặc Trì thuở trước chỗ cùng chơi
Đâu tưởng lầm khua sóng biển khơi
Kỳ ký như anh tàu khó núp
Liêu diêu cười tớ tổ chưa rồi
Ít ai tỉnh mộng lên quan lớn
Mấy kẻ mần ngơ trước cuộc đời
Muốn mượn cảnh trời khuây nỗi khách
Lại e suối đá mỉa mai cười
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2015 04:21
Kết bạn Mặc Trì cũng đã lâu
Sóng cao mười trượng biển dâng trào
Phận tôi chim nhỏ chưa yên tổ
Tài bác ngựa hay khó buộc tàu
Giấc mộng công hầu đâu kẻ tỉnh
Bàn cờ vương bá dễ ai chơi
Giang sơn xin mượn khuây sầu khách
Chỉ sợ dòng khe suối đá cười
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2018 20:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/10/2019 11:49
Mặc Trì thuở trước chỗ tâm giao,
Mười trượng sóng khua dâng biển trào.
Cười tớ liêu diêu chưa ổn tổ,
Như anh kỳ ký khó neo tàu.
Ít ai tỉnh mộng đường quan lộ,
Mấy kẻ làm ngơ trước cuộc đời.
Muốn mượn núi sông khuây dạ khách,
Lại e suối đá hướng người cười.