昨憶

昨憶臨行促,
趨庭拜二親。
悲涼別家事,
寂寞向辰人。
宣室空前席,
湖山錯後塵。
故鄉回首遠,
感嘆欲沾巾。

 

Tạc ức

Tạc ức lâm hành xúc,
Xu đình bái nhị thân.
Bi lương biệt gia sự,
Tịch mịch hướng thần nhân.
Tuyên thất không tiền tịch,
Hồ sơn thác hậu trần.
Cố hương hồi thủ viễn,
Cảm thán dục triêm cân.

 

Dịch nghĩa

Nhớ ngày trước khi sắp đi gấp gáp
Đến trước sân lạy chào từ biệt song thân
Bỏ việc nhà buồn thương lạnh lẽo
Hiu quạnh theo người đương thời
Nơi tuyên thất trước chiếu vẫn trống
Bụi bặm núi hồ bỏ lại phía sau
Quay đầu trông lại quê nhà xa xôi
Cảm thán lệ muốn thấm khăn


Nguyên dẫn: “Dư lâm hành nhật thất nội liên táng nhị tử. Đáo bộ vị kỷ hựu thất nhất bộc.” 予臨行日室內連喪二子。到部未幾又失一僕。 (Ngày ta sắp đi trong nhà mất liền hai đứa con. Đến Bộ chẳng được bao lâu lại mất một người đầy tớ.)


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Nhớ ngày trước ra đi vội vã
Đến trước sân lạy tạ mẹ cha
Buồn thương tạm biệt cửa nhà
Lặng thầm cất bước đi ra theo người
Còn chiếu trống ở nơi vương giả
Cảnh núi hồ để cả phía sau
Cố hương nhiều lúc ngoảnh đầu
Than thân, khăn thấm lệ sầu chứa chan


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Nhuận Minh

Ngày nào đi gấp gáp
Trước sân lạy mẹ cha
Lặng lẽ theo người hướng
Buồn thương bỏ việc nhà
Mặt rồng nào được thấy
Bụi trần dù đã qua
Ngoảnh đầu nhìn quê cũ
Khăn đầm giọt lệ sa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời