Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 18/11/2024 08:41
昨憶臨行促,
趨庭拜二親。
悲涼別家事,
寂寞向辰人。
宣室空前席,
湖山錯後塵。
故鄉回首遠,
感嘆欲沾巾。
Tạc ức lâm hành xúc,
Xu đình bái nhị thân.
Bi lương biệt gia sự,
Tịch mịch hướng thần nhân.
Tuyên thất không tiền tịch,
Hồ sơn thác hậu trần.
Cố hương hồi thủ viễn,
Cảm thán dục triêm cân.
Nhớ ngày trước khi sắp đi gấp gáp
Đến trước sân lạy chào từ biệt song thân
Bỏ việc nhà buồn thương lạnh lẽo
Hiu quạnh theo người đương thời
Nơi tuyên thất trước chiếu vẫn trống
Bụi bặm núi hồ bỏ lại phía sau
Quay đầu trông lại quê nhà xa xôi
Cảm thán lệ muốn thấm khăn
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/11/2024 08:41
Nhớ ngày trước ra đi vội vã
Đến trước sân lạy tạ mẹ cha
Buồn thương tạm biệt cửa nhà
Lặng thầm cất bước đi ra theo người
Còn chiếu trống ở nơi vương giả
Cảnh núi hồ để cả phía sau
Cố hương nhiều lúc ngoảnh đầu
Than thân, khăn thấm lệ sầu chứa chan
Gửi bởi hongha83 ngày 18/11/2024 08:49
Ngày nào đi gấp gáp
Trước sân lạy mẹ cha
Lặng lẽ theo người hướng
Buồn thương bỏ việc nhà
Mặt rồng nào được thấy
Bụi trần dù đã qua
Ngoảnh đầu nhìn quê cũ
Khăn đầm giọt lệ sa