Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
酩酊歸來不用扶,
一江煙竹正模糊。
喃喃自與蓮花說,
可得紅如酒面無。
Mính đính quy lai bất dụng phù,
Nhất giang yên trúc chính mô hồ.
Nam nam tự dữ liên hoa thuyết,
Khả đắc hồng như tửu diện vô?
Say mèm, đi về không cần người đỡ
Cả một dải sông, mịt mờ những khói cùng tre
Lầm rầm sẽ hỏi bông hoa sen:
Có đỏ được bằng mặt rượu của ta không?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/03/2007 07:53
Chuếnh choáng say về không đợi dắt,
Mịt mù khói trúc một dòng sông,
Rì rầm ghé tới hoa sen hỏi:
“Hoa có hồng như mặt rượu không?”
Chếnh choáng đi về không cần dắt
Trúc khói mịt mờ cả dải sông
Lầm rầm tự nói cùng sen thắm
Đỏ bằng mặt rượi của ta không
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2015 10:37
Say mềm trở gót chẳng người nâng
Khói trúc mơ màng một dải sông
Lẩm bẩm bên hoa sen hỏi thử
Ơ này đỏ tựa mặt ta không
Say khướt cần ai đỡ bước cùng,
Mơ mòng tre trúc khói ven sông.
Lầm rầm ghé đến bên sen hỏi:
“Hoa có hồng bằng mặt ta không?”
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/07/2018 10:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2019 16:31
Say khướt đi về chẳng đỡ bồng,
Mịt mờ khói trúc một dòng sông.
Lầm rầm sẽ hỏi bông sen thắm,
Có đỏ mặt bằng rượu ta không?
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 22/02/2024 09:12
Ngất ngư về, lọ phải dìu;
Rặng tre khói phủ, sông chiều mờ trôi.
Cùng sen thủ thỉ mấy nhời:
“Cánh hồng dễ sánh mặt người rượu say?”