Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cố Phi Hùng
Đăng bởi Vanachi vào 03/06/2007 10:55
明時帝裏遇清明,
還逐遊人出禁城。
九陌芳菲鶯自囀,
萬家車馬雨初晴。
客中下第逢今日,
愁裏看花厭此生。
春色來年誰是主,
不堪憔悴更無成。
Minh thời đế lý ngộ thanh minh,
Hoàn trục du nhân xuất cấm thành.
Cửu mạch phương phi oanh tự chuyển,
Vạn gia xa mã vũ sơ tình.
Khách trung há đệ phùng kim nhật,
Sầu lý khan hoa yếm thử sinh.
Xuân sắc lai niên thuỳ thị chủ,
Bất kham tiều tuỵ cánh vô thành.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 10:55
Trường An gặp tiết thanh minh
Theo chân du khách xuất thành rong chơi
Chín đường oanh hót hương rơi
Nhà nhà xe ngựa dưới trời tạnh mưa
Hỏng thi đất khách trú nhờ
Ngắm hoa lòng rất thờ ơ kiếp người
Sang năm xuân sắc thêm tươi?
Xin đừng tiều tuỵ cho đời lên hương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/04/2018 23:27
Tại đế đô Thanh minh gặp hội
Theo người chơi ra khỏi hoàng cung
Chín đường thơm rộn chim oanh
Nhà nhà xe ngựa, trong thành tạnh mưa
Nơi đất khách rủi vừa thi hỏng
Buồn xem hoa ngán dáng hình này
Sang năm xuân lại qua đây
Năm nay tiều tuỵ thơ hay không thành.