Thơ » Trung Quốc » Minh » Dương Sĩ Kỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2019 22:16
西江南望渺天涯,
歲歲清明不在家。
蕩日飄風無定著,
亂人情思是楊花。
Tây Giang nam vọng diểu thiên nha (nhai),
Tuế tuế thanh minh bất tại gia.
Đãng nhật phiêu phong vô định trước,
Loạn nhân tình tứ thị dương hoa.
Nhìn Tây Giang chảy về chân trời phía nam
Hằng năm thanh minh không ở nhà
Suốt ngày gió cuốn đi không chốn định
Làm rối lòng người là hoa dương
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2019 22:16
Tây Giang nam ngóng tận trời xa,
Lâu lắm thanh minh chẳng ở nhà.
Gió cuốn suốt ngày không chốn định,
Lòng người làm rối mỗi dương hoa.