Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cố Phi Hùng
Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 10:55
渡頭風晚葉飛頻,
君去還吳我入秦。
雙淚別家猶未斷,
不堪仍送故鄉人。
Độ đầu phong vãn diệp phi tần,
Quân khứ hoàn Ngô ngã nhập Tần.
Song lệ biệt gia do vị đoạn,
Bất kham nhưng tống cố hương nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 10:55
Gió chiều thổi lá bay đầu bến
Anh về Ngô tôi đến đất Tần
Lệ xa quê cũ chưa ngưng
Mà nay khóc tiễn cố nhân lên đường.
Gió chiều lá rụng đầy bến sông,
Bạn trở về Ngô, ta đến Tần.
Xa nhà lệ cũ còn chưa dứt,
Nay lại đành lòng tiễn cố nhân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/04/2018 17:50
Bến đò chiều lá bay nhiều quá
Ông đi Ngô tôi ngả đất Tần
Biệt ly dòng lệ khô dần
Đau lòng nhưng cũng bạn thân giã từ.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/11/2018 00:16
Bến sông chiều gió lá bay
Về Ngô bạn rẽ tôi nay nhập Tần
Biệt nhà nước mắt chứa chan
Đành sao khi tiễn cố nhân quê nhà.