Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cố Phi Hùng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/08/2014 07:49
才過重陽後,
人心已為殘。
近霜須苦惜,
帶蝶更宜看。
色減頻經雨,
香銷恐漸寒。
今朝陶令宅,
不醉卻應難。
Tài quá trùng dương hậu,
Nhân tâm dĩ vị tàn.
Cận sương tu khổ tích,
Đới điệp cánh nghi khan.
Sắc giảm tần kinh vũ,
Hương tiêu khủng tiệm hàn.
Kim triêu Đào lệnh trạch,
Bất tuý khước ưng nan.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/08/2014 07:49
Vừa hết tiết trùng dương
Nhân tâm cũng đã tàn
Mùa sương đành tiếc mãi
Bướm vờn ngắm dở dang
Sắc kém vì mưa gió
Hương tan bởi lạnh hàn
Hôm này nhà Đào lệnh
Không say khó vô vàn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/04/2018 06:24
Tiết Trùng dương vừa qua chút ít
Lòng người vui nhộn nhịp đã nguôi
Gần sương tiếc phải ngậm ngùi
Nếu như bướm đậu tức thời nên xem
Sắc suy giảm nhiều phen mưa gió
Hương nhạt phai vì giá băng dần
Sáng nay Đào lệnh nhà gần
Khó từ chối uống cầm chừng không say.