Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cố Phi Hùng
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 26/09/2019 00:22
海上清光發,
邊營照轉凄。
深閨此宵夢,
帶月過遼西。
Hải thượng thanh quang phát,
Biên doanh chiếu chuyển thê.
Thâm khuê thử tiêu mộng,
Đới nguyệt quá Liêu Tê (Tây).
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 25/09/2019 00:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 25/09/2019 00:29
Trên biển toả ánh sáng trăng
Chiếu doanh biên ải chuyển thành thê lương
Phòng khuê giấc mộng đêm trường
Liêu Tây tới đó mang trăng gửi chàng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/04/2022 09:05
Trên biển ánh trăng ngời toả sáng,
Biên thuỳ bỗng chốc hoá thê lương.
Phòng khuê thiếu phụ đêm trằn trọc,
Giấc mộng Liêu Tây gởi đến chàng.