Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 07:29

秋日

返照入閭巷,
憂來誰共語。
古道少人行,
秋風動禾黍。

 

Thu nhật

Phản chiếu nhập lư hạng,
Ưu lai thuỳ cộng ngữ.
Cổ đạo thiểu nhân hành,
Thu phong động hoà thử.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Lối mòn phủ ánh hoàng hôn
Ai cùng ai thấu nỗi buồn của nhau?
Đường xưa khuất bóng, lòng đau
Gió thu xao động nhánh sầu lúa non.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đường thôn bàng bạc nắng chiều gầy,
Mối lo buồn đến tỏ ai hay.
Lối cũ nay vắng người qua lại,
Chỉ thấy lúa vàng gió thu lay.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ngõ hẻm chiều nghiêng ngả bóng dài
U buồn này biết tỏ cùng ai.
Lối xưa thiếu vắng người năm cũ
Còn gió thu đùa nhánh lúa lay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Nắng chiều chênh chếch đường thôn vắng
Buồn biết cùng ai san sẻ đây
Đường cũ ngày dần thưa bóng khách
Gió thu xào xạc lúa vàng lay !

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nắng chiều vương lối ngõ,
Sầu dậy cùng ai tỏ.
Đường cũ vắng người đi,
Lúa lay thu lộng gió.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nắng chiều, ngõ xóm, hắt vào,
Lo buồn chợt đến, người nào biết đây.
Ít người đi lối cũ này,
Gió Thu hiu hắt thổi lay lúa đồng...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nắng nhạt chiều vương lối ngõ phai
Nỗi buồn thôi biết tỏ cùng ai
Đường xưa vắng vẻ người qua ít
Cơn gió thu về sóng lúa lay

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngõ sâu lọt nắng xiên khoai
Nỗi sầu chợt tới, ngỏ ai bây giờ
Đường xưa vắng ngắt chơ vơ
Gió thu lay lúa bên bờ đồng xanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mặt trời phản chiếu đường thôn
Cùng ai than thở nỗi buồn riêng ta
Con đường cũ vắng người qua
Gió thu thổi động lúa mùa nếp quê

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nắng chiều phản chiếu ngõ đường thôn,
San sẻ cùng ai đây lúc buồn.
Đường cũ ngày dần thưa lữ khách,
Gió thu xào xạc lúa xanh non.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối