Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/11/2013 14:23
古廟楓林江水邊,
寒鴉接飯雁橫天。
大孤山遠小孤出,
月照洞庭歸客船。
Cổ miếu phong lâm giang thuỷ biên,
Hàn nha tiếp phạn nhạn hoành thiên.
Đại Cô sơn viễn Tiểu Cô xuất,
Nguyệt chiếu Động Đình quy khách thuyền.
Miếu cổ, rừng phong bên bờ sông,
Quạ con mớm mồi cho quạ mẹ, nhạn bay lưng trời.
Núi lớn Đại Cô ở xa, chỉ thấy núi nhỏ Tiểu Cô trước mắt,
Trăng soi thuyền chở khách về hồ Động Đình.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/11/2013 14:23
Sông nước, rừng phong, miếu cạnh bờ,
Mớm mồi quạ lạnh, nhạn chơ vơ.
Đại Cô xa, Tiểu Cô gần gũi,
Trăng Động Đình soi khách đến hồ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 15:00
Rừng phong miếu cổ cạnh bờ sông
Quạ mớm mồi ngon,nhạn lượn vòng
Trăng chiếu Động Đình thuyền gác mái
Tiểu Cô trông thấy,Đại Cô không
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/05/2016 23:27
Núi bên sông, rừng phong, miếu cổ
Nhạn lưng trời, quạ nhỏ mớm già
Tiểu Cô đây, Đại Cô xa
Động Đình dưới ánh trăng ngà thuyền quy.