Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 10/07/2014 22:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 11/07/2014 06:45
暫出河邊思遠道,
卻來窗下聽新鶯。
故人一別幾時見,
春草還從舊處生。
Tạm xuất hà biên tư viễn đạo,
Khước lai song hạ thính tân oanh.
Cố nhân nhất biệt kỷ thì kiến,
Xuân thảo hoàn tòng cựu xứ sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 10/07/2014 22:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin ngày 11/07/2014 06:43
Ra sông chợt nhớ bạn đường xa,
Bên cửa vừa nghe tiếng oanh ca.
Bạn cũ cách chia đà mấy chốc,
Cỏ xuân lại nảy ở nơi xưa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/04/2018 05:41
Ba lần ra bờ sông vì nhớ
Về bên song nghe lũ oanh ca
Bao giờ mới gặp bạn ta
Cỏ xuân vẫn tốt chan hoà nơi xưa.