Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/11/2013 13:25
萬里飛來為客鳥,
曾蒙丹風借枝柯。
一朝風去梧桐死,
滿目鴟鳶奈爾何。
Vạn lý phi lai vi khách điểu,
Tằng mông đơn phong tá chi kha.
Nhất triêu phong khứ ngô đồng tử,
Mãn mục si diên nại nhĩ hà.
Từ vạn dặm bay vào đây làm kiếp chim khách,
Từng nhờ các cành cây ban cho những cơn gió lành.
Một sáng, khi cây ngô đồng chết, gió lành không còn,
Trước mắt chỉ toàn cú và diều hâu, sẽ làm sao?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/11/2013 13:25
Từ vạn dặm bay vào làm khách
Nhờ tàng cây ban phát gió lành
Ngô đồng một sớm tan tành
Đầy trời diều, cú ai nhanh giúp mày?
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 10/07/2014 00:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 10/07/2014 12:35
Bay từ ngàn dặm về làm khách
Đón gió chim nhờ đậu ngọn cao.
Một trận cuồng phong, ngô đồng chết
Khắp nơi diều cú biết làm sao?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2022 20:29
Vạn dặm vào đây làm kiếp khách,
Gió lành nhờ phát những cành cây.
Ngô đồng một sáng, khi cây chết,
Diều cú chỉ toàn sao biết đây?
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/11/2023 23:56
Dặm ngàn bay tới nơi đây
Gió lành chim hưởng nhờ cây ngô đồng
Một mai cây chết, gió không
Làm sao mắt chỉ thấy đông cú diều