送烏程王明府貶巴江

一片孤帆無四鄰,
北風吹過五湖濱。
相看盡是江南客,
獨有君為嶺外人。

 

Tống Ô Trình Vương minh phủ biếm Ba giang

Nhất phiến cô phàm vô tứ lân,
Bắc phong xuy quá Ngũ Hồ tân.
Tương khan tận thị Giang Nam khách,
Độc hữu quân vi Lĩnh ngoại nhân.

 

Dịch nghĩa

Một tấm buồm lẻ loi bốn phía đều vắng vẻ,
Gió bắc thổi qua qua bến Ngũ Hồ.
Nhìn nhau thì xung quanh người đi kẻ về chỉ toàn khách Giang Nam,
Duy chỉ có ông là người đi Lĩnh Nam mà thôi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Buồm cô một cánh không thân thích
Gió bắc thổi qua bến Ngũ Hồ
Là khách Giang Nam cùng thấy cả
Chỉ có ông đi Lĩnh Ngoại thôi.

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Buồm đơn vắng vẻ lẻ loi
Ngũ Hồ trên bến gió trời thổi qua
Giang Nam toàn khách lạ xa
Lĩnh Nam muốn đến chỉ là ông thôi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời